1. Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā dhāvituṃ
ārabhi.
na polju / plodove / kraduća /
devojka / seljaka / ugledavši / uplašivši se / trčati / počela je
Kada je ugledala seljaka, devojka koja je na polju krala letinu, uplašila se i počela da beži .
2. Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ adhigantuṃ
icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
Budinim / učenikom /
propovedanu / Dhammu / čuvši / devojka / istinu / razumeti /
želeći / sa majkom / diskutovala je
Čuvši Učenje koje je izložio Budin učenik, a želeći da razume istinu, devojka je diskutovala sa (svojom) majkom.
3. Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.
spavajućeg / psa / milujući /
devojka / na vratima kuće / sedela / jeste
Milujući psa, devojka je sedela na ulazu kuće.
4. Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyākarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ
āmantetvā kathaṃ kathesi.
kraljica / ženama / postavljena /
na pitanja / odgovarajući / u sali / sevši / sviti / obrativši se / govor / govorila je
Sevši u salu, kraljica se obratila svojoj sviti i održala govor, odgovarajući na pitanja koja su postavile žene.
5. Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo
sigāle disvā bhāyiṃsu.
u šumu / otišavši /
drvo / posekavši / grane / vukuše / žene / šakale / videvši
/ uplašiše se
Otišavši u šumu i posekavši drvo, žene koje su vukle grane uplašiše se kad su ugledale šakale.
6. Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
na vratima kuće / sevši / odeću / šijući / sestre / pesmu / pevaju
Sedeći na vratima kuće, sestre su šile odeću i pevale pesmu.
7. Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto
vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
loš čovek / nedela /
prikrivši / sa Budinim sledbenicima / zapodenuvši razgovor / u manastiru / na sedištu / sedi / jeste
Loš čovek skrivajući (svoja) nedela, sedeo je na mestu u manastiru i razgovarao sa Budinim sledbenicima.
8. Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ āka'nkhamānā yuvati
ovarakassa (od sobe) dvāraṃ vivari.
odećom / uvijeno /
skriveno / zlato / videti / nadajući se / devojka / sobe / vrata / otvori
Nadajući se da će videti skriveno zlato uvijeno u odeću, devojka otvori vrata sobe.
9. Sace tvaṃ mulaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi.
ako / ti / novac / potrošiti /
želiš / nemoj / odeću / kupi
Ako želiš da potrošiš novac, nemoj kupovati odeću.
10. Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
ako / vi / kralju / glasnika
/ pošaljete / ministre / takođe / obavestite
Ako pošaljete glasnika kralju, obavestite i ministre.
11. Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ pakkhipi.
seljak / posečene / grane / sa polja / uklonivši / u šumu / bacio je
Sklonivši posečene grane sa polja, seljak ih je bacio u šumu.
12. Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā kadaliphalaṃ khādantī kaññā
bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
jezera / na obali / stavši /
bananu / jedući / devojka / od sestre / dati / lotos / uzela je
Stavši na obalu jezera i jedući bananu, devojka uze lotos koji joj je dala (njezina) sestra.
13. Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (dvadeset) a'nguliyo santi.
našim / na rukama i nogama /
dvadeset / prstiju / jesu
Na našim rukama i nogama ima dvadeset prstiju.
14. Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari.
noću / kuću / napustiti /
plašeći se / devojka / vrata / nije otvarala
Bojeći se da napusti kuću noću, devojka nije otvarala vrata.
15. Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
ako / ti / štapom /
psa / udario bi / on / ujeo bi
Ako bi udario psa štapom, on bi te ugrizao.
16. Mayaṃ sappurisā bhavituṃ āka'nkhamānā samaṇe upasa'nkamma dhammaṃ
sutvā kusalaṃ kātuṃ ārabhimha.
mi / čestiti ljudi / postati /
nadajući se / monasima / otišavši / učenje / saslušavši / dobro / činiti / počesmo
Nadajući se da ćemo postati čestiti ljudi, otidosmo do monaha i saslušasmo učenje, te počesmo da činimo dobro.
17. Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (purgatory)
uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.
nedelima / gonjeni /
nečasni ljudi / lopovi / u čistilištu / preporodivši se / patnju /
doživljavaju
Nečasni ljudi, lopovi, gonjeni (svojim) nedelima u paklu se preporađaju i pate.
18. Mā puññaṃ parivajjetvā pāpaṃ karotha, sace kareyyātha
manussalokamhā cavitvā dukkhaṃ vindissatha.
ne / dobročinstvo / izbegavajući
/ nedelo / činite! / ako / činite ga / iz sveta ljudi / otišavši /
patnju / doživljavaćete
Ne izbegavajte dobročinstvo i ne činite nedelo; jer ako ga činite, kad napustite svet ljudi patićete.
19. Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni karotha.
ako / vi / na nebu / preporodivši se / da budete srećni / težite / dobročinstva / činite
Ako težite tome da budete srećni preporodivši se na nebu, dobročinstva činite.
20. Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṃsu.
istinu / znati / pokušavajući /
bramani / sa prijateljima / diskutovali su
Pokušavajući da saznaju istinu, bramani su diskutovali sa svojim prijateljima.
21. Nāriyā pañjare (kavez) pakkhittā sukā kadaliphalaṃ khādantā
nisinnā honti.
ženom / u kavezu / stavljeni /
papagaji / banane / jedući / sedeli / jesu
Papagaji koje je u kavez stavila žena sedeli su i jeli banane.
22. Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni nīharitvā
bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
vola / mučiti / ne želeći /
trgovac / sa kola / tovar / skinuvši / na tlo / stavivši / seljaka / obavestio
Ne želeći da muči vola, trgovac je skinuo robu sa kola i spustio je na zemlju, te (o tome) obavestio seljaka.
23. Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti.
u šumi / živući / jeleni i /
goveda i / svinje i / od lava / plaše se
Jeleni, goveda i svinje koji žive u šumi plaše se lava.
24. Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ adhigantuṃ
vāyamantā sīlāni rakkhanti.
Askete / s verom / od sledbenika / dato / uživavši / istinu / razumeti / pokušavajući /
pravila morala / poštuju
Uživavši u (potrepštinama) koje su im s verom dali nezaređeni sledbenici, monasi se pridržavaju pravila morala, pokušavajući da razumeju istinu.
25. Rattiyā nikkhantā doṇi nadiṃ taritvā pabhāte (ujutro) dīpaṃ pāpuṇi.
u noći / otišavši / čamac / reku /
prešavši / ujutro / ostrvo / dostigao je
Čamac koji je krenuo noću prešao je reku i u jutro stigao do ostrva.
26. Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ odanaṃ
sunakho khādituṃ ārabhi.
kuće / u senci / stavši / devojkom / na tlo / stavljen / pirinač / pas / jesti / počeo je
Stojeći u senci kuće, pas je počeo da jede pirinač koj ije deovka spustila na zemlju.
27. Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ gato hoti.
ženom / mericom
/ izmeren / žito / uzevši / seljak / na pijacu / otišao / jeste
Uzevši žito koje je njegova žena odmerila mericom, seljak je otišao na pijacu.
28. Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā hasamānā
dhāvi.
leteće / gavrane / videvši /
peskom i / vodom i / igrajuća / devojčica / smejući / trčala je
Ugledavši gavrane u letu, devojčica koja se (do tada) igrala peskom i vodom potrča smejući se.
29. Rathaṃ pājetuṃ (voziti) uggaṇhanto puriso dakkho (vešt)
rathācariyo bhavituṃ vāyami.
kočiju / voziti / učeći /
čovek / veš / učitelj vožnje / biti / pokušao je
Učeći da vozi kočiju, čovek je pokušao da bude vešti učitelj vožnje.
30. Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā sakuṇā viya
(poput) uyyānaṃ dhāviṃsu.
otvorena / vrata / odlazeći /
dečaci / iz kaveza / puštene / ptice / poput / u park / istrčaše
Dečaci uzađoše kroz otvorena vrata i otrčaše u park poput ptica puštenih iz kaveza.
1. Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
lačkim sledbenicima [instrumental] / monasi / treba da budu poštovani / jesu
Laički sledbenici treba da poštuju monahe.
2. Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ ṭhapehi.
u kutiji / treba držati / zlato
/ ne / na krevetu / ostavljaj!
Ne ostavljaj na krevetu zlato koje bi trebalo tržati u kutiji.
3. Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (isto tako) na
karonti.
dobri ljudi / (one) koje treba poštovati / poštuju / loši ljudi / isto tako / ne / rade
Dobri ljudi poštuju one koje bi trebalo poštovati, loši ljudi tako ne rade.
4. Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā (well) pālenti.
kraljem / treba zaštititi /
ostrvo / savetnici / ne / dobro / vladaju
Savetnici ne vladaju dobro ostrvom koje bi trebalo da štiti kralj.
5. Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ hoti.
od strane ljudi / dhamma / treba biti naučena / istinu / treba razumeti / jeste
Dhammu ljudi treba da nauče, istinu treba da razumeju.
6. Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
devojčicama / doneti / cvetovi /
vodom / treba poprskati / jesu
Cvetove koje su donele devojčice treba poprskati vodom.
7. Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
lopovima / uzetu / sestrinu /
imovinu / treba tražiti / jeste
Imetak (moje) sestre koji su odneli lopovi treba tražiti.
8. Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
u parku / posađeno / drveće / ne bi trebalo seći / jesu
Drveće posađeno u parku ne bi trebalo seći.
9. Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā pokkharaṇiṃ otariṃsu.
koju treba oprati / odeću / uzevši / devojke / smejući se / u jezero / uđoše
Uzevši odeću koju treba oprati, devojke smejući se uđoše u jezero.
10. Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
monasima / koji treba da budu savetovani / dečaci
/ u manastir / nisu išli
Dečaci koje monasi treba da posavetuju nisu otišli u manastir.
11. Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
seljakom / koje treba da bude poorano /
polje / prodati / trgovac / pokušao je
Trgovac je pokušao da proda polje koje seljak treba da poore.
12. Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhandāni kiṇituṃ te na icchiṃsu.
in shops / kept / to be sold /
goods / to buy / they / did not wish
They did not wish to buy the goods kept for sale in the shops.
13. Ammā khādanīyāni ca bhojanīyāni ca paṭiyādetvā dārakānaṃ deti.
mother / hard food and / soft
food and / having prepared / to children / gives
The mother prepares hard and soft food, and gives (them) to (her)
children.
14. Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni
kātabbāni.
by people / alms / should be
given / precepts / should be observed / merits / should be done
People should give alms, observe precepts and do meritorious deeds.
15. Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
to oxen / to be given / grass /
farmer / from field / brought
The farmer brought from the field the grass to be given to the oxen.
16. Migā pānīyaṃ udakaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
deer / drinking water / water /
searching [for] / in forest / wandered
The deer searching for drinking water wandered in the forest.
17. Darikāya dātuṃ phalāni āpaṇasmā vā (or) khettamhā vā āharitabbāni
honti.
to girl / to give / fruits /
from shop or / from field or / to be brought / are
The fruits are to be brought from the shop or the field to give to the
girl.
18. Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ* vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṃ
nisīdatu.
should be spoken or / should
not be spoken or / not knowing / wicked man / does not / in assembly /
may…sit!
Let not a wicked man who does not know what should be spoken and what
should not be spoken sit in the assembly.
19. Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca anusāsitabbā
hotha.
you / kings / by ministers and
/ by wise men and / by monks and / to be instructed / are
You kings are to be instructed by ministers, wise men and monks.
20. Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
by lay person / asked /
question / by wise man / to be explained / is
The question asked by the lay person is to be explained by a wise man.
21. Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi na hantabbā
honti.
king's / in park / living /
deer and / birds and / by hunter / not to be killed / are
Deer and birds living in the king's park are not to be killed by
hunters.
22. Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, te samaṇehi
ca paṇḍehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
good / not having known / evil
/ committing / boys / should not be scolded / they / by monks and / by
wise men and / by virtuous men and / should be advised
Boys who commit sin without knowing what is wholesome should not be
scolded, they should be advised by monks, wise men and virtuous men.
23. Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi saddhiṃ (with them) gāme
āhiṇḍatha.
wicked men / should be avoided
/ do not / you / with them / in village / wander!
Wicked men should be avoided, you do not wander in the village with
them.
24. Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha.
liquor / should not be drunk /
if / (you) drink / you / sick / will become
Liquor should not be drunk, if you drink you will fall ill.
25. Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
righteously / living / people /
by deities / to be protected / are
People living righteously are to be protected by deities.
* akathetabbaṃ: a- here is a negative prefix.
1. Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
mother / monks / wicked / son /
got..ṭo admonish
The mother got the monks to admonish (her) wicked sons.
2. Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
you / people / oppressing /
robbers / having got..ṣummoned / advise
You get the robbers oppressing people summoned and advise (them).
3. Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā/chedāpetvā sakaṭena nagaraṃ
netvā vikkiṇi.
merchant / farmer / trees /
having got..ṭo cut / by cart / [to] town / having taken / sold
The merchant got the farmer to cut the trees, took them by cart to the
town and sold (them).
4. Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
monk / lay devotees / having
got...assembled / dhamma / preached
The monk got the lay devotees assembled and preached the dhamma.
5. Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
uncle / boys / flowers and /
fruits and / got..ṭo pick
The uncle got the boys to pick flowers and fruits.
6. Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
girl / dog / [into] pond /
get..ṭo descend
The girl made the dog get down into the pond.
7. Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
minister / merchants and /
farmers and / having got..ṣummoned / will question
Having summoned the merchants and farmers, the minister will question
them.
8. Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ
by girls / brought / flowers /
women / got..ṭo be sprinkled
Women got the flowers brought by the girls to be sprinkled.
9. Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
by wife / should be done / work
/ I / do
I do the work which should be done by a wife.
10. Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
hunter / by friend / deer /
having shot / got..ṭo be killed
The hunter got the deer shot and killed by a friend.
11. Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
brahmin / teacher / to daughter
/ dhamma / got..ṭo teach
The brahmin got a teacher to teacher the dhamma to (his) daughter.
12. Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā mañce sayāpesi.
mother / girl / milk / having
drunk / on bed / got..ṭo sleep
The mother got the girl to drink the milk and sleep on the bed.
13. Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ gamiṃsu.
merchants / horses / goods /
having got..ṭo carry / to sell / [to] city / went
The merchants made the horses carry the goods and went to the city to
sell (them).
14. Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā gehaṃ nesi.
woman / friend / tree's /
branches / having got..ṭo drag / home / took
The woman got a friend to drag the branches of the tree, and took (them)
home.
15. Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi.
mother / son / [to] house /
come / monk / got..ṭo honour
The mother got (her) son to honour the monk who came to the house.
16. Upāsakā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
lay devotees / monks / on seats
/ having got..ṣeated / got..ṭo eat
The lay devotees got the monks to sit on the seats and eat.
17. Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (pieces) āmasantī rodantī
gehadvāre aṭṭhāsi.
sister / of broken bowl /
pieces / touching / crying / at the front door / stood
Touching pieces of the broken bowl, the sister stood at the front door
crying.
18. Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo rukkhamūlesu
patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
water / to bring / going /
women / engaging in conversation / at foot of the trees / fallen /
flowers / having looked / enjoyed
Women going to fetch water enjoyed themselves talking, looking at the
flowers fallen at the foot of the trees.
19. Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ sarena vijjhi.
hunter / with beak / fruit / to
pick / trying / parrot / with arrow / shot
With an arrow, the hunter shot the parrot trying to pick a fruit with
(its) beak.
20. Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
by good men / got built / in
monasteries / monks / live
The monks live in the monasteries which good men got constructed.
1. Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
daughter-in-law /
mother-in-law's / cow / with rope / having tied / [to] field / took
The daughter-in-law tied (her) mother-in-law's cow with a rope and took
(it) to the field.
2. Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
mother / gruel / having cooked
/ to children / having given / on bed / sat
Having cooked gruel and given (it) to the children, the mother sat on
the bed.
3. Yuvatiyā hattesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
maiden's / hands and / fingers
and / eczema / there is
There is eczema on the hands and fingers of the young girl.
4. Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
we / in forest / roaming /
cow-elephants / saw
We saw the cow-elephants roaming in the forest.
5. Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ vibhaji.
woman / maiden / rice / got..ṭo
cook / to girls / little by little / distributed
The women got the maiden to cook rice and gave a little each to the
girls.
Alt: The woman got the maiden to cook rice and she distributed it to the
girls little by little.
6. Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
you / lightning's / with light
/ in cave / sleeping / lion / saw
With the light of the lightning, you saw the lion sleeping in the cave.
7. Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
maiden's / in hands / by boys /
given / garlands / are
In the maiden's hands are the garlands given by the boys.
8. Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
daughter-in-law / in field / in
pits / fallen / fruits / collected
The daughter-in-law collected the fruits fallen in the pits in the
field.
9. Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ adadi/adāsi.
brahmin / Buddha's / relics /
having distributed / to kings / gave
The brahmin distributed Buddha's relics and gave to the kings.
10. Vadhū sassuyā pāde vandi.
daughter-in-laws /
mother-in-law's / feet / honoured
The daughter-in-laws honoured their mother-in-law's feet.
11. Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
maiden's / house / to be swept
/ is
The young girl's house should be swept.
12. Devatāyo sakalaṃ (entire) vihāraṃ obhāsentiyo Buddhaṃ
upasa`nkamiṃsu.
deities / entire / monastery /
illuminating / Buddha / approached
The deities illuminating the entire monastery approached the Buddha.
13. Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
in forest / living /
cow-elephants / branches / having broken / eat
The cow-elephants living in the forest break the branches and eat.
14. Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca goṇānaṃ ca tiṇāni
adadiṃ/adāsiṃ.
I / tree's / in shadow / seated
/ cows and / bulls and / grass / gave
I gave grass to the cows and bulls seated in the shade of the tree.
15. Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha taṃ
vanditvā rathasmiṃ āropetvā gehaṃ nesi.
woman / on road / going /
mother / having seen / from chariot / having descended / her / having
honoured / [into] chariot / made...get into / home / led
Having seen the mother going on the road, the woman got off from the
chariot, honoured her, made her get into the chariot and took her home.
16. Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ upasa`nkamitvā
yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre aṭṭhāsi.
daughter-in-law / house's /
door / having shut / to bathe / [to] river / having approached / with
maidens / talking / river's / on bank / stood
Having shut the front door, the daughter-in-law approaching the river to
bathe stood on the bank of the river talking with young women.
17. Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dipaṃ pālesi.
king / people / harming /
robbers / having destroyed / island / ruled
The king destroyed the robbers harming the people, and ruled the island.
18. Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
mother / wicked men /
associating with / sons / monks / got..ṭo advise
The mother got the monks to advise (her) sons associating with wicked
men.
19. Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ natthi.
by good man / having brought /
purchased / goods / to be thrown away / there is nothing
There is nothing to be thrown away from the goods purchased and brought
by the good man.
20. Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
do not / you / in village /
living / farmers / harm!
(You) Do not harm the farmers living in the village.
1. Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
sages / precepts / observing /
on mountain / in caves
The sages observing precepts lived in the caves on the mountain.
2. Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
with teacher / living / poet /
sage / becomes
Residing with the teacher, the poet becomes a sage.
3. Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
king / with sword / enemy /
having hit / killed
The king hit and killed the enemy with a sword.
4. Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ agami.
husband / by wife / prepared /
rice / having eaten / [to] field / went
The husband ate the rice prepared by (his) wife and went to the field.
5. Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu vasantā sukhaṃ
vindanti.
righteous / householders / with
wives and / with sons and / in homes / living / happiness / experience
Righteous householders living in (their) homes with (their) wives and
sons enjoy happiness.
6. Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ agacchi.
hidden treasure / searching /
lord / with friends / [to] island / went
Searching for the (hidden) treasure, the lord went to the island with
friends.
7. Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
for guests / meal / cooking /
woman / fire / kindled
The woman cooking a meal for the guests kindled the fire.
8. Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
by illness / afflicted / man /
on bed / sleeps
The man afflicted by an illness sleeps on the bed.
9. Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ kathesi.
householder / of paddy / heap /
measuring / with wife / spoke
The householder measuring the heap of paddy spoke with (his) wife.
10. Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
girls / from mountain / rising
/ sun / seeing / laugh
The girls looking at the sun rising from the mountain laugh.
11. Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
king's / in fist / gems / there
are
There are gems in the king's fist.
12. Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
enemy / poet's / dog / with
walking stick / having hit / ran
The enemy hit the poet's dog with (his) walking stick and ran.
13. Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
poet / by master / given / gem
/ in hand / took
The poet took in his hand the gem given by the master.
14. Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ ārabhiṃsu.
women / with husbands / [to]
sea / having gone / to bathe / began
Having gone to the sea with (their) husbands, the women began to bathe.
15. Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
lord / guest / hard food and /
soft food and / got..ṭo eat
Lit: The lord got (his) guest to eat hard food and soft food.
The lord entertained (his) guest with hard and soft food.
16. Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
by king / to be done / work /
leaders / will not do
The leaders will not do the work that should be done by the king.
17. Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ icchāmi.
by sages / sought / doctrine /
I / too / to learn / wish
I wish to learn the doctrine sought by the sages too.
18. Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa pūjemi.
I / lamp / having kindled /
with water / sprinkled / lotuses / to Buddha / offer
I light the lamp and offer to the Buddha lotuses sprinkled with water.
19. Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha giriṃ
āruhasi.
you / in mountain / living /
leopards / to look at / with hunter / mountain / climb
You climb the mountain with the hunter to look at the leopards living in
the mountain.
20. Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
queen / with retinue / in
assembly / seated / is
The queen is seated in the assembly with (her) retinue.
21. Gahapatayo pañhe pucchituṃ āka'nkhamānā isiṃ upasa'nkamiṃsu.
householders / questions / to
ask / hoping / sage / approached
The householders, hoping to ask questions, approached the sage.
22. Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari.
by householders / questioned /
sage / questions / answered
Questioned by the householders, the sage answered the questions.
23. Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā pāsāṇehi te
(them) pahariṃsu.
by woman / washed / clothes /
taking / monkeys / having seen / boys / with stones / them / hit
Having seen the monkeys taking the clothes washed by the woman, the boys
hit them with stones.
24. Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā ca aṭaviṃ
pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
in park / having roamed / grass
/ eating / cows and / oxen and / goats and / forest / having entered /
leopard / having seen / were frightened
Having entered the forest, the cows, oxen and goats roaming in the park
and eating grass saw the leopard and were frightened.
25. Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
by householders / sages and /
guests and / to be entertained / are
The sages and guests should be entertained by the householders.
26. Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya ca vadhuyā ca
adadi/adāsi.
mother / in box / having kept /
protected / gems / to girl and / to daughter-in-law and / gave
The mother gave the gems kept protected in a box to the little girl and
(her) daughter-in-law.
27. Yadi tumhe bhūpatiṃ upasa'nkameyyātha mayaṃ rathaṃ paṭiyādessāma.
if / you / king / would
approach / we / chariot / shall prepare
If you would approach the king, we shall prepare the chariot.
28. Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
householder / robber / by neck
/ having taken / with foot / belly / hit
The householder seized the robber by the neck and kicked (his) belly.
29. Sakuṇehi katāni kulāvakāni (nests) mā tumhe bhindatha.
by birds / built / nests / do
not / you / break!
You do not break the nests built by the birds.
30. Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasa'nkamma khīraṃ duhituṃ (to milk)
ārabhi.
song / singing / maiden / cow /
having approached / milk / to milk / began
The young woman singing a song approached the cow and began to milk
(it).